| Localization of an ad is not just a translation of words.
People in different countries see and apprehend the world
differently. A slogan or an advertising phrase that attracted
customers in one part of the globe, may repel others, if translated
with disregard to the psychology of the new audience. In many
cases, the rhythmics and even the meaning of the phrase will
have to be altered completely. It's not an easy task. The solution is not obvious and requires the services of real professionals. The time spent on localization of an advertising slogan cannot be measured by the number of words it contains. The effort required is much greater than that for the translation of a ordinary phrase. Copyright must be taken into account, too. Only experts are capable of determining whether the resulting slogan is a registered third party property, protected by copyright laws. When planning your advertising campaign, be sure to consult professionals. |