|
Everybody can translate a word, many people can translate
a sentence, but only professionals should be entrusted
with localization. Localization is not only conveying the content of the resource. It is also a thorough job of observing the standards of the target language, cultural adaptation, meeting the Customer's wishes and maintaining the full functionality of the localized material. The style and the format of the source document should also be preserved to the maximum extent possible. That is why the localization process involves the effort of so many experts: translators, editors, proofreaders, programmers, and engineers. It is resource-consuming and will produce no quality product without a certain investment. There are two main delusions concerning localization: one that localization is easy and the other one that localization Some people think of localization as a simple activity requiring neither serious effort or investment. Such ideas have been largely inspired by a wide use of machine (automatic) translation systems. It is possible that such systems make easier the life of many users, who come across texts in foreign languages occasionally and would like to have at least some idea of what it is all about. However, the quality of machine translations leaves a lot to be desired. Inadequate terminology, poor grammar and inconsistencies All these problems are overcome in the course of localization by the effort of many people using integrated software packages. |